Gangregény – olvasható az alcímben. A szűk körfolyosós, régi, budapesti bérházaknak sajátos hangulata van. Sokféle ember lakik itt, szerelem, keserűség, öröm és bánat hatja át a dohos belső udvar levegőjét. Békés Pál regénye, amely igazándiból hat novellából áll, elkalauzol minket ebbe a sajátos világba.
„Az író kötete a budapesti Csikágóban, a Keleti pályaudvar környékén játszódik. Ám a gangregény egymásba fonódó szálai nem csupán a pesti Csikágó gangjainak, körfolyosóinak, hanem az amerikai Chicago gengjeinek, gengsztereinek, szeszcsempészeinek világába is elvezetik az olvasót. Szerelmek, sötét tragédiák, történelmi korfordulók és ironikus történetek dús szövevénye ez a hihetetlenül sokszínű, fordulatos és szórakoztató kötet.” – olvasható az ajánlóban.
Személy szerint a „Tejpor” című történetet emelném ki a könyvből, mivel ez érintett meg a legmélyebben. (Talán mert nekem is kisbabám van?) Forradalom, pincébe bújt emberek, köztük két anya, akinek apad a teje, a csecsemők meg ordítanak az éhségtől. Vajon sikerül tejport (mai nevén tápszert) szerezni az utca túloldalán lévő patikából, miközben egy mesterlövész titokban durrogtatja puskáját minden egyes emberre és tárgyra, ami csak a látóterébe kerül? Erről (is) szól eme novella. A többit tessék elolvasni!
A szerzőről:
Békés Pált gyerekként ismertem meg, akkor olvastam a „Borz a sámlin” c. könyvét, amely – mily véletlen - szintén egy gangos házban játszódik, ahová lakóként beköltözik egy borz :)
Életpályája: Tanulmányait a budapesti Radnóti Gimnáziumban, majd az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán magyar – angol összehasonlító irodalomtörténet szakon 1975–80) végezte. Közben az érettségi után kérdezőbiztosként is dolgozott. 1980–81-ben magyar és angol nyelv tanárként dolgozott. 1994 és 1996 között a Magyar Televízió Irodalmi, Képzőművészeti, Színházi Stúdióját (IKSZ) vezette, majd 1997-től 2000-ig mint színházért és irodalomért felelős szerkesztő dolgozott. 2000-től az IBBY (International Board on Books for Young People Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa) magyar bizottságának elnöke. 2004-ben a nagy-britanniai magyar kulturális évad, a Magyar Magic művészeti kurátoraként dolgozott. 2005-ben A Nagy Könyv olvasásnépszerűsítő mozgalom ötletgazdája. Többek között Vlagyimir Nabokovot, Anthony Burgesst, Woody Allent fordított angolból. Két gyermeke van: Bálint és Dorottya. (Forrás: Wikipedia)
„Az író kötete a budapesti Csikágóban, a Keleti pályaudvar környékén játszódik. Ám a gangregény egymásba fonódó szálai nem csupán a pesti Csikágó gangjainak, körfolyosóinak, hanem az amerikai Chicago gengjeinek, gengsztereinek, szeszcsempészeinek világába is elvezetik az olvasót. Szerelmek, sötét tragédiák, történelmi korfordulók és ironikus történetek dús szövevénye ez a hihetetlenül sokszínű, fordulatos és szórakoztató kötet.” – olvasható az ajánlóban.
Személy szerint a „Tejpor” című történetet emelném ki a könyvből, mivel ez érintett meg a legmélyebben. (Talán mert nekem is kisbabám van?) Forradalom, pincébe bújt emberek, köztük két anya, akinek apad a teje, a csecsemők meg ordítanak az éhségtől. Vajon sikerül tejport (mai nevén tápszert) szerezni az utca túloldalán lévő patikából, miközben egy mesterlövész titokban durrogtatja puskáját minden egyes emberre és tárgyra, ami csak a látóterébe kerül? Erről (is) szól eme novella. A többit tessék elolvasni!
A szerzőről:
Békés Pált gyerekként ismertem meg, akkor olvastam a „Borz a sámlin” c. könyvét, amely – mily véletlen - szintén egy gangos házban játszódik, ahová lakóként beköltözik egy borz :)
Életpályája: Tanulmányait a budapesti Radnóti Gimnáziumban, majd az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán magyar – angol összehasonlító irodalomtörténet szakon 1975–80) végezte. Közben az érettségi után kérdezőbiztosként is dolgozott. 1980–81-ben magyar és angol nyelv tanárként dolgozott. 1994 és 1996 között a Magyar Televízió Irodalmi, Képzőművészeti, Színházi Stúdióját (IKSZ) vezette, majd 1997-től 2000-ig mint színházért és irodalomért felelős szerkesztő dolgozott. 2000-től az IBBY (International Board on Books for Young People Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa) magyar bizottságának elnöke. 2004-ben a nagy-britanniai magyar kulturális évad, a Magyar Magic művészeti kurátoraként dolgozott. 2005-ben A Nagy Könyv olvasásnépszerűsítő mozgalom ötletgazdája. Többek között Vlagyimir Nabokovot, Anthony Burgesst, Woody Allent fordított angolból. Két gyermeke van: Bálint és Dorottya. (Forrás: Wikipedia)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése